With all due respect, I have an issue with your use of sound as the deciding factor for connecting words such as 表 and 思う. I have my doubts and would like you to cite your research on such connections. In modern Japanese usage, there is no such connection as far as I can recall, and making such connections is not practical/useful. Furthermore, for the Japanese student or "wannabe" translator, it is confusing. I far prefer your critiques of English translations of famous literature. Do you have any critiques of Donald Keenes' Yukio Michima works?
Thanks for the interesting commentary.
With all due respect, I have an issue with your use of sound as the deciding factor for connecting words such as 表 and 思う. I have my doubts and would like you to cite your research on such connections. In modern Japanese usage, there is no such connection as far as I can recall, and making such connections is not practical/useful. Furthermore, for the Japanese student or "wannabe" translator, it is confusing. I far prefer your critiques of English translations of famous literature. Do you have any critiques of Donald Keenes' Yukio Michima works?