Medium-level students of Japanese will certainly be familiar with the construction なになにしそうにない (nani-nani shisō-ni nai), meaning something like “It doesn’t look like I’ll be doing X”.
This is helpful for the reasons you mention, plus one more. For some reason -- I don’t know why -- it has been burned into my mind that the way to say it is “行けそうもないですね”. I mean, it’s so strong, the “に” just doesn’t sound quite right. Maybe I can retrain my sensibility on that point.
One more thought... maybe your sense that this expression is the stronger of the two comes from / applies to versions that use も instead of に. That might be the case (that it’s stronger), no?
This is helpful for the reasons you mention, plus one more. For some reason -- I don’t know why -- it has been burned into my mind that the way to say it is “行けそうもないですね”. I mean, it’s so strong, the “に” just doesn’t sound quite right. Maybe I can retrain my sensibility on that point.
One more thought... maybe your sense that this expression is the stronger of the two comes from / applies to versions that use も instead of に. That might be the case (that it’s stronger), no?
Thanks for your input. You are absolutely right. I am going to put out a quick amplification/clarification when I get the chance.
Great analysis. Keep it coming! Shared with my network on LinkedIn.